Л.И. ШЕНБЕРЕВА, музейный тифлокомментатор, ведущий специалист отдела социокультурных коммуникаций Русского музея
Дворцовый комплекс Русского музея – это сердце Петербурга, его центр и одно из главных достояний. Большинство видящих людей воспринимают визуальную информацию о мире и городе как нечто само собой разумеющееся, им трудно представить, что для кого-то эта часть жизни недоступна совсем. Познакомить с архитектурой и внутренним убранством дворцов незрячих посетителей музея – важная задача музейного сообщества.
В Русском музее ведется ежедневная работа по реализации программы доступности музейной среды. В трех дворцах музея появились макеты, которые позволяют знакомиться тактильно с недоступными ранее зданиями. Это макеты Михайловского и Строгановского дворцов и Михайловского (Инженерного) замка. Для каждого макета разработаны и записаны тифлокомментарии и пояснительные таблички со шрифтом Брайля. Макеты расположены таким образом, что каждый посетитель может к ним подойти и внимательно их изучить. Но даже возможность тактильного знакомства не восполнит отсутствие реального визуального образа без помощи словесного описания – профессионального тифлокомментария.
Тифлокомментарий является главным источником интеллектуальной информации для незрячих. Остальные источники о мире, такие как запахи, дополнительные шумы, тактильные контакты, очень важны, но они лишь дополняют картину мира, без словесных описаний незрячий не получит знаний о мире. Только слова расставляют всю дополнительную информацию по отведенным для нее местам и гармонизируют картину мира незрячего человека.
Музей – место хранения и демонстрации высокохудожественной интеллектуальной и чувственной информации. Чувства появляются у видящих людей от визуального контакта с произведением, поскольку художники, создающие и создававшие эти произведения, всегда наполняли их не только идеями, не только событийными сюжетами, но и чувствами, заложенными в изображенных событиях и образах. Даже здание дворца, Михайловского, к примеру, помимо информации, связанной с внешним обликом и гениальными градостроительными идеями Карла Росси, содержит, и это объективно, чувство гордости за победу в войне 1812 года, и важно словами донести до посетителей, какие именно детали внутреннего убранства эти чувства передают.
При работе с группой незрячих посетителей важно на входе в любой из дворцов хотя бы коротко описать место. Обычно это бывают временные выставки или конкретная часть постоянной экспозиции. Экспозиция продумывается и готовится для каждой выставки индивидуально, и достаточно важно сориентировать незрячих в этом пространстве, прежде чем переходить к тифлокомментированию произведений.
В Михайловском дворце в академических залах созданы рельефно-графические альбомы произведений двух выдающихся художников – Карла Брюллова и Ивана Айвазовского – с тифлоаудиокомментариями к ним. Тактильный план зала помогает незрячим определить местоположение стоек с альбомами.
В Строгановском дворце, на первом этаже, для посетителей открыта Тактильная галерея, посвященная собранию скульптуры Русского музея. Экспозиция охватывает период с XVIII по XX век. Тактильные макеты представляют собой уменьшенные копии. Модели выполнены из специального пластика методом 3D печати с имитацией фактуры оригинала и металлизацией. Экспонаты дополнены аудиогидом с записанным тифлокомментарием и подробным рассказом о произведении (биография автора, история создания, культурный и исторический контекст), этикеткой, выполненной шрифтом Брайля.
В рамках проекта Тактильной галереи сотрудники отдела социокультурных коммуникаций обучают волонтеров, и в скором времени они начнут работать медиаторами.
Теперь непосредственно о работе тифлокомментатора в музее. Стоит помнить, что неточности и ошибки, допускаемые экскурсоводом при работе с незрячими, эти посетители, скорее всего, проверить не смогут. И эта неточная и неверная информация так и останется в памяти незрячего человека. Возрастает степень ответственности специалистов, работающих с такими группами. Именно поэтому в музеях тифлокомментаторами должны работать люди, хорошо владеющие обширным и разнообразным музейным материалом.
И еще одна важная деталь: обычного экскурсовода перебивать во время экскурсии не принято, вопросы группе предлагается задавать или в паузах, или в конце экскурсии. С незрячими все обстоит ровно наоборот – они могут спрашивать сразу, как только возникло непонимание или появилась необходимость уточнить информацию. Эти вопросы им важны для прояснения образов, возникающих при тифлокомментировании. Если упустить момент, то незрячий уже не сможет вернуться к этому непонятному для него фрагменту описания. Конечно, экскурсоводу-тифлокомментатору сложно «удерживать мысль, прерванную на полуслове», но приходится с этим справляться.
При устном, живом тифлокомментировании, проводимом при непосредственном взаимодействии сторон – незрячих и тифлокомментатора, у специалиста есть возможность и услышать вопросы, и сообщать уточняющие комментарии, и приводить более свободные сравнения, используя бытовые образы, знакомые каждому незрячему человеку (например, мрамор и кусочки сахара), говорить о шляпах, похожих на перевернутые кастрюли, выбирать те слова и примеры, которые помогут найти отклик и понимание у незрячих людей. Это особенно важно, если ваши посетители потеряли зрение в раннем детстве и их память хранит лишь небольшой ряд зрительных образов.
Если же вы пишете тифлокомментарий и он затем будет звучать для широкой аудитории, вам нужно будет совместить логичность, понятность и точность в описаниях с внимательным и избирательным подбором слов. Ваша аудитория выходит за рамки только незрячих, и ваш текст должен быть безупречен и в отношении излагаемой информации, и в отношении русского языка.
Не следует использовать специальные термины или, если без них невозможно, тут же в тексте давать пояснения этих терминов. Так случается при описании памятников архитектуры – совсем убрать из описаний специальные слова не получается. Пояснения следует вставлять в текст сразу за сложными словами.
Описывая произведения искусства, редкий искусствовед обходится без метафор. Они помогают передавать состояние, настроение картины. Но для незрячих метафоры – это нечто неинформативное и даже ложное. Человеку, не видящему небо, не понятен образ «безбрежного неба», берега существуют только у рек, озер, морей и океанов. Стоит внимательно проверять свои тексты: метафоры настолько привычны в обычной речи, что и не воспринимаются метафорами. Их стоит отыскивать специально и заменять ясными и четкими описаниями.
Тифлокомментирование помогает не только незрячим, оно помогает по-новому и глубже овладеть своим родным русским языком. Работа тифлокомментатора сродни работе хорошего, добросовестного переводчика, внимательно относящегося к каждому слову и каждому смыслу переводимого текста.
