ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ В КИНО – ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ, ЧТОБЫ ВСТАТЬ НА НОГИ

П.А. ОБИУХкандидат педагогических наук , координатор проекта Всероссийского общества слепых «Тифломедиа»

Впервые громко о тифлокомментировании на русском языке заговорили в ноябре 2004 года, когда организаторы кинофестиваля «Кино без барьеров» задались целью соответствовать названию мероприятия и устранить все возможные барьеры для посетителей. Тогда же по их приглашению в Россию из США приехал один из главных идеологов и создателей концепции тифлокомментирования Джойл Снайдер, который провел несколько семинаров в Москве, и у нас появилось полтора десятка человек, способных объяснять в более или менее доступной для незрячих людей форме то, что происходит на экране кинотеатра или телевизора.

С тех пор прошло более пятнадцати лет, и тифлокомментирование в нашей стране не только вышло за рамки киноискусства, но и стало частью государственной политики по созданию доступной среды для инвалидов по зрению. В этой статье рассмотрим, что представляет собой современное тифлокомментирование на русском языке по прошествии этого времени, действительно ли это явление может качественно изменить жизнь слепых и слабовидящих, и с какими проблемами оно сталкивается сегодня в своем развитии.

Приемник и наушник, выдаваемый незрячим людям, сейчас можно встретить в музеях, театрах и даже на больших футбольных аренах, но мы, помня об истоках, сосредоточимся на развитии тифлокомментирования в кино.

Все новое и неизвестное обречено быть противоречивым. Поскольку заинтересованные лица и будущие специалисты и эксперты пока не знают, с чем предстоит иметь дело, они, как правило, стараются высказать свое веское мнение, дабы закрепить пока еще шаткую позицию, по любому поводу и без такового. Произошло это и с тифлокомментированием. Надо заметить, что данной тенденции подвержены многие аспекты создания доступной среды, поскольку почва для развития бурной деятельности в этой сфере довольно обширная, а с учетом государственной поддержки она становится еще и заманчивой. Специалистов, экспертов и прочих консультантов появляется, как грибов после дождя.

В части тифлокомментирования перспективы видятся еще более интересными, поскольку, в отличие от, например, архитектурной доступности, тифлокомментирование во многом творческий процесс, и выбор методов и приемов часто зависит от каждого конкретного случая. Другими словами, если при формировании физической доступности многие аспекты поддаются стандартизации (высота расположения брайлевских надписей, расположение тактильных указателей, угол наклона пандуса и пр.), то в тифлокомментировании, применительно к кино, каждый фильм делается в соответствии с задумками его создателей и имеет множество особенностей творческого характера.

Так, в фильмах может быть мало или, наоборот, слишком много свободного хронометража, куда возможно помещать тифлокомментарий, различается степень насыщенности эмоциональной нагрузки, частота смены сцен и многое другое.

Таким образом, оснований для различных трактовок использования тех или иных подходов и методов становится еще больше. Противоречия существуют по самым разным вопросам: должен ли голос тифлокомментатора быть нейтральным или эмоциональным, можно ли транслировать эмоции напрямую, существуют ли эталоны предметов и явлений, безоговорочно понятные каждому, можно ли указывать на цвета, возможно ли описание технических аспектов для более подробного описания, можно ли использовать литературные приемы для усиления описательного эффекта… Иногда эти противоречия могут доходить до граничащих со здравым смыслом (например, должны ли создатели фильма учитывать особенности тифлокомментирования в своей работе над картиной и подстраивать сюжет соответствующим образом).

Также представляют интерес дискуссии по поводу идентичности тифлокомментирования в России. Дело в том, что существует мнение среди некоторых организаций и их представителей, что тифлокомментирование в России – это более широкое явление, чем во всем мире. Данное заблуждение основано на терминологии. В английском языке процесс тифлокомментирования обозначается термином “Audio description”, что в буквальном переводе означает «звуковое описание». Сторонники уникальности российского подхода совершенно справедливо указывают на то, что тифлокомментирование не ограничивается только описанием визуальной информации посредством голоса (например, возможен еще текстовый тифлокомментарий).

Однако необходимо учитывать два факта.

Во-первых, термин “Audio description” использовался изначально для обо- значения процесса описания визуальной информации для незрячего человека, когда еще не было никакой системы или концепции. Сейчас это словосочетание используется, скорее, по инерции, как наиболее привычное и уже описанное в научных работах и официальных документах. Как явление “Audio description”, которое на русский язык иногда переводится как «аудио дескрипция» или «аудио описательный комментарий», включает в себя все аспекты данного процесса, в том числе и письменный (текстовый) тифлокомментарий.

Во-вторых, тифлокомментирование, когда появилось в России как понятие, никогда не было каким-то особым явлением. Сам этот термин появился в результате поиска наиболее точного варианта перевода с английского языка на русский.

Примерно через десять лет после появления русскоязычного тифлокомментирования в результате его активного продвижения стало очевидно, что оно является довольно мощным инструментом для формирования доступной среды. Впервые о необходимости обеспечить информационную доступность для слепых и слабовидящих людей на общероссийском уровне заявили перед зимними Олимпийскими и Паралимпийскими играми 2014 года в Сочи. Однако реальными предпосылками для начала государственной поддержки и начала формирования нормативно-правовой базы в этой области стали:

  • ратификация международной конвенции о правах инвалидов;
  • довольно активное лоббирование со стороны общественных организаций инвалидов;
  • разработка авторитетными международными организациями и компаниями правил и принципов, учитывающих потребности людей с инвалидностью в своей работе.

В 2014 году Российская Федерация признала тифлокомментирование неотъемлемой частью доступной среды, что выразилось во внесении поправок в Гражданский кодекс. Наиболее значимой из них является введение в ст. 1274 пункта о нераспространении исключительного авторского права на тифлокомментирование любых объектов. Это, в свою очередь, привело к двум важным последствиям.

Во-первых, была узаконена возможность тифлокомментирования любого объекта (фильмов, спектаклей, музейных экспозиций, спортивных и культурных событий и т. д.) без какого бы то ни было разрешения. Во-вторых, был положен конец всем претензиям относительно принадлежности тифлокомментирования, как чьей-либо интеллектуальной собственности, поскольку термины и понятия, используемые в российском законодательстве, не могут являться объектами авторского права.

После того как развитие тифлокомментирования было включено в Федеральную программу «Доступная среда 2011–2025», последовало и государственное финансирование. И поскольку стало очевидным, что это направление будет развиваться на таком же уровне, как и создание физической доступности, появилось большое количество общественных и государственных инициатив, выведших тифлокомментирование на совершенно новый уровень. Так, если десять лет назад количество общедоступных художественных фильмов с тифлокомментариями на русском языке едва ли насчитывало десяток, то к кон- цу 2019 года их стало несколько сотен. Правда, следует отметить, что несмотря на этот отрадный факт, пока не существует никакого единого ресурса, который позволял бы получить информацию обо всех фильмах с тифлокомментариями, доступных на русском языке.

В 2017–2018 годах произошло сразу несколько значимых изменений в нормативно-правовой сфере. Поскольку тифлокомментирование стало неотъемлемой составляющей доступной среды, оно, соответственно, попадает под действие статей 14 и 15 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской федерации», и в законодательстве неизбежно должны были появиться изменения, подтверждающие это соответствие.

Федеральный закон «О Государственной поддержке кинематографии в Российской Федерации» приобрел поправки в ст. 8 и 9, в соответствии с которыми производители или прокатчики кинопродукции, получившие средства из государственного бюджета, обязаны осуществить тифлокомментирование за счет этих средств.

Министерство культуры опубликовало несколько приказов, регулирующих производство и демонстрацию национальных кинокартин, получивших государ- ственную поддержку, с тифлокомментариями.

Ранее уже говорилось о неоднозначности понимания тифлокомментирования и сложностях, связанных с приведением всех его компонентов к единым параметрам вследствие большого значения творческой составляющей. Однако необходимость этого очевидна, поскольку отсутствие единого понимания приводит к снижению эффективности работы в этой области и качества тифлокомментирования. Работа по приведению тифлокомментирования к общим нормам ведется, разумеется, с учетом всех особенностей данного явления.

Первым значительным результатом явилось принятие Национального стандарта ГОСТ Р 59178-2017 «Тифлокомментарий и тифлокомментирование, термины и определения». Этот документ определяет понятие тифлокомментирования как процесса и тифлокомментария как его результата, классифицирует понятия и термины, описывает подходы и действия, связанные с данным явлением.

За пятнадцать лет истории развития тифлокомментирования в России существенный прогресс произошел и в сфере информационных технологий. Поскольку демонстрация тифлокомментария в области кинематографа тесно связана с использованием дополнительных технических средств, способы закрытой подачи тифлокомментария – когда звук тифлокомментария слышит только незрячий пользователь, также претерпели существенные положительные изменения. Во-первых, оборудование, которое используется для этих целей, стало более качественным и удобным в эксплуатации. Во-вторых, цифровые пакеты «Digital Cinema Package», в которых сейчас распространяются фильмы в кинотеатрах, со- держат отдельный канал для скрытой передачи звука тифлокомментария.

Эта технология также позволяет подключать или отключать звук тифлокомментария по желанию пользователей на цифровых носителях DVD и BLU-Ray, а также в стриминговых сервисах и онлайн-кинотеатрах, предлагающих услуги покупки и просмотра фильмов в Интернете. Сейчас существует два онлайн-сервиса, предлагающих для просмотра фильмы с тифлокомментарием, – «Itunes» и «Megogo». Правда, следует отметить, что второй использует практически недоступный для незрячих пользователей интерфейс, что делает просмотр фильмов весьма неудобным. Также существует большое количество открытых интернет-платформ для просмотра фильмов с тифлокомментарием, например каналы на видеохостинге Youtube или онлайн-кинотеатр на портале «Особый взгляд». Наиболее популярным способом распространения подобного контента по-прежнему является размещение в Интернете совмещенных звуковых файлов, содержащих оригинальный звук фильма и дорожку тифлокомментария. Этот формат является крайне востребованным, поскольку не ограничивается авторскими и смежными правами создателей кинопродукции.

В последнее время развитие получили также пользовательские решения для обеспечения доступа к услуге тифлокомментирования. Они представлены приложениями для мобильных устройств. Принцип работы данной системы заключается в том, что звуковой файл тифлокомментария находится на устройстве пользователя или удаленном сервере и доступен для приложения. Через микрофон устройства тифлокомментарий синхронизируется с основным звуком демонстрируемого в кинозале или любом другом месте фильма и воспроизводится соответственно текущему фрагменту фильма через микрофон или динамик устройства.

Следует отметить, что данная технология проходила проверку применительно к театральным постановкам, однако закончилась неудачей. В случае с театром синхронизация не может производиться максимально точно из-за специфических особенностей этого вида искусства. Данное решение может работать только в сфере кинематографа, поскольку в каждом отдельно взятом фильме не происходит изменений в его звучании от одного сеанса к другому, чего невозможно добиться в театре.

В настоящее время существует три таких решения, созданных в России:

  • Приложение «Тифлокомментатор», разработанное Михаилом Корнеевым и поддерживаемое им. Работает только на операционной системе «Android»;
  • Приложение «Искусство вслух», разработанное и поддерживаемое Сбербанком России, работающее на системах «Android» и «IOS»;
  • Также на обеих системах работает приложение «Тифломедиа», разработанное и поддерживаемое Всероссийским обществом слепых.

Несмотря на все положительные изменения в развитии тифлокомментирования в России, сохраняется довольно большое количество различных проблем, которые являются препятствием для обеспечения доступа незрячих людей к тифлокомментариям в кино. Прежде всего, следует отметить, что все изменения в законодательстве существуют сами по себе и не формируют систему обеспечения такого доступа. Поправки в закон «О государственной поддержке кинематографии» обязывают производителей национальных фильмов обеспечивать их тифлокомментарием. Приказ Министерства культуры РФ №1017 обязывает кинотеатры демонстрировать национальные фильмы с тифлокомментариями. Однако закон не устанавливает механизма передачи тифлокомментария от производителя демонстратору, и указанный приказ также не учитывает этого. Таким образом, получается, что закон регулирует только производство тифлокомментариев к кино, но ничего не говорит о его дальнейшей судьбе.

Существует государственный контракт, на основании которого производители национальных фильмов получают средства из государственного бюджета. В соответствии с этим контрактом они обязаны передавать все материалы фильма в Государственный фонд фильмов РФ, в том числе и тифлокомментарий. «Госфильмофонд», в свою очередь, в соответствии с распоряжением Министерства культуры РФ не имеет возможности эти материалы распространять. Получается, что тифлокомментарии, созданные в рамках государственной поддержки, только находятся на хранении.

Кинотеатры, в соответствии все с тем же приказом Министерства культуры, должны закупать оборудование и демонстрировать национальные фильмы с тифлокомментарием. Однако в приказе используется довольно общая формулировка «имеющихся в наличии фильмов». Получается, что если демонстратор не получил соответствующие материалы от производителя или прокатчика и их нет в наличии, то он имеет законные основания эти фильмы не демонстрировать. Кроме того, большинство кинотеатров считают закупку оборудования нецелесообразной с экономической точки зрения и избегают этой обязанности.

Кроме этого, российское законодательство никак не регулирует доступ к тифлокомментариям национальных фильмов после окончания проката, то есть после окончания демонстрации в общественных кинотеатрах. В многочисленных сервисах, в том числе и тех, которые предлагают фильмы с тифлокомментариями, тифлокомментарии к национальным российским фильмам отсутствуют. В этом случае нужно признать, что зарубежные компании подходят к этому вопросу более ответственно и тифлокомментариев к премьерным зарубежным картинам гораздо больше.

Фактически сейчас решение о публикации тифлокомментария и форме, в которой она будет осуществлена, принимается правообладателями фильмов, и решение это зависит от мотивов, которыми они руководствуются. Но поскольку, как правило, эти люди не имеют никакого представления о том, для чего на самом деле нужен тифлокомментарий и какими способами инвалиды по зрению могут его получать, зачастую эти решения неэффективны с точки зрения доступной среды. В качестве примера можно привести одну из самых громких российских премьер начала 2020 года – фильм Федора Бондарчука «Вторжение». Эта картина получила государственную поддержку, и, соответственно, к ней был создан тифлокомментарий. Однако он не был доступен ни в каком виде, ни в одном из кинотеатров страны.

Важно обратить внимание и на качество тифлокомментариев. Поскольку пока еще не существует никаких определенных стандартов и критериев, определяющих его, в большинстве случаев это результат самостоятельного творчества того или иного автора. Зачастую то, что подается, как тифлокомментарий к фильму, на самом деле таковым не является, а представляет собой примерное описание визуального ряда фильма, созданное на основании субъективных впечатлений его автора.

Итак, на сегодняшний день совершенно очевидно, что формирование доступной среды для людей с инвалидностью в нашей стране невозможно без развития тифлокомментирования. Это направление, безусловно, важное и способное решить множество проблем с обеспечением информационной доступности для незрячих людей, уже заняло свою нишу. Однако предстоит огромная работа по формированию оптимальной системы и приведению всех достигнутых результатов к порядку, способному обеспечить его реальную эффективность и конкретную пользу инвалидам по зрению.

Перейти к содержанию